Странные имена советской эпохи

Странные мужские имена

А

Аванга́рд — от нарицательного существительного (см. Авангард); появилось в 1930-е годы. 
Автодо́р
 — от сокращённого названия «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог».

Аги́т — от сокращённого нарицательного существительного (см. Агитация). 
Агитпро́п
 — от сокращённого названия (до 1934 года) Отдела агитации и пропаганды при ЦК ВКП(б). 
А́дий
 — от усечения некоторых традиционных мужских имён (ср. Геннадий, Аркадий). 
Аи́р
 — по инициалам А. И. Рыкова, второго после Ленина председателя Совнаркома СССР. 
Алда́н
 — от топонима Алдан. 
Алле́гро
 — от музыкального термина 
Алма́з
 — от названия минерала алмаз. 
Алта́й
 — от топонима Алтай. 
Ампе́р
 — от физической единицы измерения (см. Ампер). 
Аму́р
 — от топонима Амур. 
Арви́ль
 — от сокращения словосочетания «Армия В. И. Ленина». 
Арге́нт
 — от лат. argentum (серебро). 
Арлеки́н
 — от нарицательного существительного (см. Арлекин). 
Арле́н
 — от сокращения словосочетания «Армия Ленина». Омонимично имени кельтского происхождения Арлен. 
Атеи́ст
 — от нарицательного существительного (см. Атеизм), появилось в 1930 году. 
Аян
 — от топонима Аян.

Б
Боре́ц — от нарицательного существительного. 
Босфо́р
 — от топонима Босфор. 
Бунта́рь
 — от нарицательного существительного.

В

Вана́дий
 — от названия химического элемента ванадий. 
Ванце́тти
 — от фамилии Бартоломео Ванцетти (см. Сакко и Ванцетти). 
Варле́н
 — Великая армия Ленина. 
Ве́ктор
 — от сокращения лозунга «Великий коммунизм торжествует». 
Велиор
 — от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция». 
Веор
 — от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция». 
Видле́н
 — от сокращения словосочетания «великие идеи Ленина» 
Вил
 — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин. 
Виле́н
 — сокращение от Владимир Ильич Ленин. Мужское имя Вилен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке. 
Вилени́н
 — от инициалов и фамилии Владимир Ильич Ленин. 
Виленор
 — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — отец революции». 
Вилеор
 — В. И. Ленин, Октябрьская революция или В. И. Ленин — организатор революции. 
Вилиан
 — от сокращения словосочетания «В. И. Ленин и Академия наук». 
Ви́лий
 — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин. 
Вилиор
 — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич Ленин и Октябрьская Революция». 
Вилич
 — сокращение от имени и отчества Владимир Ильич. 
Вило́р
 — от лозунга «Владимир Ильич Ленин — Организатор Революции». 
Вилорд
 — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — организатор рабочего движения». 
Вилорий
 — то же, что Вилор. 
Вилорик
 — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — освободитель рабочих и крестьян». 
Вилорг
 — от словосочетания «Владимир Ильич Ленин — организатор». 
Вилорк
 — Владимир Ильич Ленин — организатор революционной коммуны. 
Виль
 — по инициалам В. И. Ленин. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. 
Вильнур
 — от русск. Владимир Ильич Ленин и тат. нуры (в переводе — «свет Владимира Ильича Ленина»). Татарское имя. 
Ви́льсон
 — от распространённой английской фамилии Вильсон. 
Вильсор
 — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — создатель Октябрьской революции». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. 
Ви́льямс
 — от распространённой английской фамилии Вильямс. 
Вилюр
 — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих» , «Владимир Ильич любит Россию» или «Владимир Ильич любит Родину» . Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. 
Винун
 — от сокращения лозунга «Владимир Ильич не умрет никогда». 
Виоле́н
 — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрь, Ленин». 
Вист
 — от сокращения словосочетания «великая историческая сила труда». 
Вити́м
 — от топонима Витим. 
Виулен
 — от сокращения имени, отчества, фамилии и псевдонима Владимир Ильич Ульянов-Ленин. 
Владиль
 — от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин. 
Влаиль
 — ВЛадимир Ильич Ленин. 
Военмо́р
 — от сокращения словосочетания «военный моряк» (бытовавшее обозначение военнослужащих флота). 
Вождь
 — от нарицательного существительного (см. Вождь). 
Волен
 — от сокращения словосочетания «воля Ленина». 
Волода́р
 — от фамилии революционера В. Володарского. 
Вольфра́м
 — от названия химического элемента вольфрам. 
Воль
 — от нарицательного существительного (см. Воля). 
Вольт
 — от от физической единицы измерения (см. Вольт). 
Ворс
 — от сокращения почётного звания «Ворошиловский стрелок». 
Восмарт
 — от восьмое марта (Международный женский день). 
Восток
 — от названия одной из сторон света (см. Восток). 
Всемир
 — от сокращения идеологемы «всемирная революция». 
Выдвиженец
 — от нарицательного существительного. 
Выдезнар
 — Выше держи знамя революции.

Г

Гариба́льди
 — от фамилии Джузеппе Гарибальди. 
Га́ррисон
 — от английской фамилии Гаррисон. 
Гелиа́н
 — от греч. Ἠ έλιος (Helios) — солнце. 
Ге́лий
 — от названия химического элемента (см. Гелий). 
Ге́ний
 — от нарицательного существительного (см. Гений). 
Геода́р
 — от соединения фонем «гео-» и «дар». 
Герб
 — от нарицательного существительного (см. Герб). 
Геро́й
 — от нарицательного существительного. 
Гимала́й
 — от топонима Гималаи. 
Главспирт
 — от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности. 
Гласп
 — предположительно от «гласность печати». 
Горн
 — от нарицательного существительного (см. Горн). 
Грани́т
 — от названия минерала.

Д

Дазвсемир
 — от сокращения лозунга «Да здравствует всемирная революция!» 
Даздрасен
 — от сокращения лозунга «Да здравствует Седьмое ноября!» 
Даздрюгаг
 — Да здравствует Юрий Гагарин 
Далис
 — от сокращения лозунга «Да здравствуют Ленин и Сталин!». 
Даль
 — от нарицательного существительного. 
Да́львос
 — от названия географического региона Дальний Восток. 
Дальтон
 — от фамилии английского физика Джона Дальтона. 
Дар
 — от нарицательного существительного. 
Да́рвин
 — от фамилии натуралиста Чарльза Дарвина. 
Дасдгэс
 — от сокращения лозунга «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!». 
Декабри́ст
 — от нарицательного существительного (см. Декабристы). 
Дележ
 — от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт». 
Делеор
 — от сокращения лозунгов «Дело Ленина — Октябрьская революция» 
Деми́р
 — от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!». 
Демокра́т
 — от нарицательного существительного. 
Джонрид
 — от имени и фамилии Джона Рида. 
Дзерж
 — по фамилии Ф. Э. Дзержинского. 
Дзерме́н
 — по первым слогам фамилий руководителей ВЧК-ОГПУ Ф. Э. Дзержинского и В. Р. Менжинского. Фонетический вариант — Джерме́н . 
Ди́зель
 — от обиходного названия дизельного двигателя. 
Дин
 — от названия физической единицы измерения (см. Дина). 
Динэр
 — от сокращения словосочетания “дитя новой эры”. 
Догна́т-Перегна́т
 , Догна́тий-Перегна́тий — сложносоставное имя, образованное от лозугна «Догнать и перегнать». Известны имена близнецов Догнат и Перегнат. 
Дрепанальд
 — от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине». 
Дэвил
 — от сокращения словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина». 
Дэвис
 — от фамилии американской коммунистки Анджелы Дэвис.

Ж

Жан-Поль — Мара́т — сложносоставное имя; в честь деятеля Великой французской революции Ж. П. Марата. См. также Марат.

З

Замви́л — от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина». 
За́пад
 — от названия одной из сторон света (см. Запад). 
Заре́с
 — сокращение от лозунга «За республику Советов»

И

Ивис — Иосиф Виссарионович Сталин — было распространено в кавказских республиках 
Иде́й
 — от нарицательного существительного (см. Идея). 
Идле́н
 — от сокращения словосочетания «идеи Ленина». 
Изаиль
 — от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. 
Иззвил
 — от сокращения лозунга «Изучайте заветы Владимира Ильича Ленина». 
Изили
 — то же, что Изаиль. 
Икки
 — от аббревиатуры ИККИ (Исполнительный комитет коммунистического интернационала). 
Имэлс
 — по названию Института марксизма-ленинизма, который в 1954-1956 годах назывался Институт Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина. Фонетический вариант — Имелс. 
Индустриа́н
 — от нарицательного существительного (см. Индустрия). 
Ильич
 — Владимир Ильич Ленин 
Ири́дий
 — от названия химического элемента (см. Иридий). 
Ирты́ш
 — от топонима Иртыш. 
Истма́т
 — от сокращения названия научной дисциплины исторический материализм.

К

Каи́р — от топонима Каир. 
Ка́лий
 — от названия химического элемента (см. Калий). 
Капита́н
 — от нарицательного существительного (см. Капитан). Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае. 
Карм, Ка́рмий
 — от сокращения названия Красная армия — вооружённых сил советской России. 
Карлен
 — Карл (Маркс), Ленин. 
Кид
 — от сокращения словосочетания «коммунистический идеал». 
Кине́мм
 — от сокращения слова «кинематограф». 
Кле́вер
 — от нарицательного существительного (см. Клевер). 
Клуб
 — от нарицательного существительного (см. Клуб). 
Коллонта́й
 — от фамилии партийного и государственного деятеля Александры Коллонтай. 
Колу́мбий
 — от названия химического элемента (его современное название — ниобий) или от фамилии мореплавателя Христофора Колумба. 
Команди́р
 — от нарицательного существительного (см. Командир). Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае. 
Комба́йн
 — от нарицательного существительного (см. Комбайн). 
Коминте́рн
 — от сокращённого названия Коммунистического интернационала. 
Коммуна́р
 , Коммуний — от нарицательного существительного (см. Коммунар). Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. 
Компа́рт
 — от сокращения словосочетания коммунистическая партия. 
Комсомо́л
 — от одного из названий ВЛКСМ, молодёжной коммунистической организации. 
Кравсил
 — Красная армия всех сильней. 
Краса́рм
 — от названия Красная армия. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. 
Красносла́в
 — фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Образовано по модели славянских имён (ср. Ярослав). 
Кро́мвель
 — от фамилии лидера Английской революции Оливера Кромвеля. 
Кукуцаполь
 — от сокращения лозунга времён правления Н. С. Хрущёва „Кукуруза — царица полей“. 
Кюри́
 — от физической единицы измерения или от фамилии французских физиков (см. Кюри).
Л

Лагшмива́р
 , Лашмива́р — сокращение от „Лагерь Шмидта в Арктике“. Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев. 
Лагшмина́льд
 — от сокращения словосочетания „лагерь Шмидта на льдине“. 
Ласмай
 — от сокращения названия группы „Ласковый май“ 
Ласт
 — от сокращения словосочетания „латышский стрелок“ (см. Латышские стрелки). 
Леград
 — Ленинград. 
Ледав
 — по первым слогам имени и отчества Троцкого — Лев Давидович. 
Ледат
 — от Лев Давидович Троцкий. 
Ледруд
 — от сокращения лозунга „Ленин — друг детей“. 
Ледикт
 — Ленин и диктатура. 
Лелюд
 — от сокращения лозунга „Ленин любит детей“. 
Лемар
 , Лемарк — от сокращения фамилий Ленин и Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. 
Леми́р
 — от сокращения словосочетания „Ленин и мировая революция“. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. 
Ленар
 — от сокращения словосочетания „Ленинская армия“. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. 
Ленвлад
 — по первым слогам фамилии и имени Ленин Владимир. 
Ленгвард
 — от сокращения словосочетания „Ленинская гвардия“ (см. Красная гвардия). 
Ленгенмир
 — от сокращения лозунга „Ленин — гений мира“. 
Ленгерб
 — от сокращения словосочетания „ленинский герб“. 
Ленж
 — Ленин жив. 
Лениа́н
 — от фамилии Ленин. 
Лениз
 — от сокращения словосочетания „Ленинские заветы“. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. 
Лени́н
 — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. 
Ленинид
 — от сокращения словосочетания „ленинские идеи“. 
Ленини́зм
 — от сокращения словосочетания „Ленин и знамя марксизма“ (см. также Марксизм-ленинизм). 
Ленинир
 — от сокращения словосочетания „Ленин и революция“. 
Лениор
 — от сокращения словосочетания „Ленин и Октябрьская революция“. 
Леннор
 — от сокращения лозунга „Ленин — наше оружие“. 
Ленслав
 — от сокращения словосочетания „Ленину Слава“. 
Ленст
 — Ленин, Сталин. 
Лентрош
 — от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Шаумян. 
Ленур
 — от сокращения словосочетания «Ленин учредил революцию». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. 
Лермо́нт
 — от фамилии М. Ю. Лермонтова. 
Лес
 — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин. 
Лестабер
 — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин, Берия. 
Лестак
 — от сокращения лозунга «Ленин, Сталин, коммунизм!» 
Леундеж
 , Леундж — от сокращения лозунга «Ленин умер, но дело его живёт». 
Либе́рт
 — от фр. liberté, свобода. Созвучны с некоторыми заимствованными из западноевропейских языков именами (ср. Альберт, Роберта). 
Лива́дий
 — от топонима Ливадия. 
Лист
 — по первым буквам фамилий Ленин и Сталин. 
Лорикс
 — Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, социализм. 
Лорикэрик
 — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, электрификация, радиофикация и коммунизм». 
Лориэкс
 — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрь, Революция, Индустриализация, Электрификация, Коллективизация Страны». 
Лориэрик
 — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм». 
Лунио
 — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи остались». 
Луи́джи
 — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи живы». Созвучно с итальянским именем Луиджи (итал. Luigi).
Лундежи
 — Ленин умер, но дело его живет. 
Люксе́н
 — от лат. lux, свет.

М

Май — от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая. 
Майн
 — от топонима Майн. 
Майсла́в, Майесла́в
 — от названия месяца май и фонемы слава. Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Ярослав). 
Марилен
 — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин. 
Маркле́н
 — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин. 
Маркс
 — от фамилии Карла Маркса. Фикисировалось в 1920-е-1930-е годы. 
Марксэн
 — от фамилий Маркс и Энгельс. 
Марле́н
 — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин: Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. 
Марэнленст
 — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин. 
Маузер
 — от марки оружия (см. Маузер). 
Маэлс
 — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин. Фонетический вариант — Маэльс. 
Маэль
 — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин. 
Маэнлест
 — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин. 
Микро́н
 — от названия единицы измерения (см. Микрон). 
Мир
 — от нарицательного существительного (см. Мир) или от сокращения словосочетания «мировая революция». 
Мо́лот
 — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. 
Моноли́т
 — от нарицательного существительного (см. Монолит). 
Мопр
 — от аббревиатуры МОПР (Международная организация помощи борцам революции). 
Мотвил
 — от сокращения словосочетания «мы — от В. И. Ленина». 
Мэ́лор
 — аббревиатура от лозунгов «Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская Революция» или «Маркс, Энгельс, Ленин — организаторы революции». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. 
Мэлс
 — аббревиатура от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин. 
Мэлсор
 (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин, Октябрьская Революция)
после развенчания культа Сталина буква «С» из имени «пропала 
Мэрлис
 — Маркс, Энгельс, Революция, Ленин и Сталин. 
Мыслис
 — от сокращения словосочетания «мысли Ленина и Сталина». 
Мюд
 , Мюнд — от сокращения «Международный юношеский день» (отмечался до 1945 года 1 сентября)

Н

Наль — от имени главного героя поэмы В. А. Жуковского «Наль и Дамаянти» (фрагмент из «Махабхараты»). 
Нарци́сс
 — от названия цветка (см. Нарцисс). 
Национа́л
 — от сокращения слова интернационал. 
Новоми́р
 — от словосочетания «новый мир». Образовано по модели славянских имён (ср. Владимир). 
Норд
 — от морского термина, которым обозначается север, северное направление (см. Норд). 
Нурви́ль
 — от тат. нуры и русск. Владимир Ильич Ленин (в переводе — «свет Владимира Ильича Ленина»). Татарское имя.

О

Одвар
 — от сокращения названия Особая дальневосточная армия. 
Октябрёнок
 — от нарицательного существительного (см. Октябрята). 
Октя́брь
 — по названию месяца октябрь; в честь Октябрьской революции. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. 
Октября́т
 — в честь Октябрьской революции. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае. 
Ом
 — от физической единицы измерения (см. Ом). 
Ор
 — аббревиатура от Октябрьская революция. 
Орлетос
 — от сокращения лозунга «Октябрьская революция, Ленин, труд — основа социализма». 
Осоавиахи́м
 — от названия общественной организации ОСОАВИАХИМ. 
Оюшминальд
 — от сокращения «Отто Юльевич Шмидт на льдине». Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев. Также фиксировалось в 1960 году.
Один из персонажей повести бр. Вайнер (Аркадия и Георгия) «Завещание Колумба». Он представлялся так: «Я директор школы, меня зовут Оюшминальд Андреевич Бутов».

П

Папир — от сокращения словосочетания «партийная пирамида» 
Париж
 — от топонима Париж. 
Партиз́ан
 — от нарицательного существительного (см. Партизан). 
Пегор
 — первая годовщина революции 
Первома́й
 — от названия праздника Первомая (официальное название в СССР — День международной солидарности трудящихся). 
Перкосрак
 (первая космическая ракета) 
Персострат
 , Персовстрат — от словосочетания «Первый советский стратостат». Первый советский стратостат «СССР-1» совершил полёт в 1933 году. 
Пионе́р
 — от нарицательного существительного (см. Пионер). Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. 
Пла́мень
 — от нарицательного существительного. 
Побиск
 — аббревиатура от «победитель Октября, борец и строитель коммунизма» 
Полес
 — от сокращения словосочетания «помни Ленина, Сталина». 
По́л
 — от сокращения словосочетания «помни ленинские заветы». 
Порес
 — от сокращения словосочетания «помни решения съездов». 
Портфе́ль
 — от нарицательного существительного (см. Портфель). 
Пофистал
 — от сокращения словосочетания «победитель фашизма/фашистов Иосиф Сталин». 
Правле́н
 — от сокращения словосочетания «правда Ленина». 
Правлес
 — от сокращения словосочетания «правда Ленина, Сталина». 
Празат
 — от русск. пролетариат и сокращения тат. азатлыгы (в переводе — «свобода пролетариата»). Татарское имя. 
Придеспар
 — от сокращения лозунга «Привет делегатам съезда партии!» 
Пятвчет
 — сокращение от лозунга участников социалистического соревнования «Пятилетку — в четыре года!». 
Пячегод
 — сокращение от лозунга «Пятилетку — в четыре года!».

Р

Раве́ль
 — от фамилии французского композитора Мориса Равеля. 
Ра́дий
 — от названия химического элемента радий. 
Ревволь
 — от сокращения словосочетания «революционная воля». 
Ревдит
 — от сокращения словосочетания «революционное дитя». 
Ревель
 — от топонима Ревель. 
Ревлит
 — от словосочетания «революционная литература». 
Ревма́рк
 — от сокращения словосочетания «революционный марксизм». 
Револьд
 — от сокращения словосочетаний «революционное движение» или «революционное дитя». 
Револьт
 — от фр. Révolté — мятежник. 
Реворг
 — от сокращения словосочетания «революционный организатор». 
Ревпу́ть
 — от сокращения словосочетания «революционный путь». 
Ремизан
 — от сокращения словосочетания «революция мировая занялась». 
Ре́ний
 — от названия химического элемента рений. 
Реоми́р
 — от сокращения слова революция и мир. 
Реопо́льд
 — образовано по модели некоторых традиционных западноевропейских имён (ср. Леопольд). 
Рес
 — от сокращения словосочетания «решения съездов». 
Рид
 — от фамилии писателя Дж. Рида. 
Рикс
 — от сокращения словосочетания «Рабочих и крестьян союз» (возможно, имя было известно и ранеее). 
Робеспье́р
 — от фамилии Максимилиана Робеспьера. 
Робле́н
 — от сокращения словосочетания «родился быть ленинцем». 
Родва́рк
 — от сокращения словосочетания «родился в Арктике». 
Рой
 — Революция октябрь интернационал. 
Ромбле́н
 — от сокращения словосочетания «рождён могущий быть ленинцем». 
Росик
 — от сокращения названия «Российский исполнительный комитет». 
Руссо́
 — от фамилии французского мыслителя Ж.-Ж. Руссо. 
Руте́ний
 — от названия химического элемента рутений. 
Рэм
 — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, механизация», «Революция, Энгельс, Маркс» или «Революция, электрификация, мир». 
Рэмо
 — от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, мировой Октябрь» или «Революция, электрификация, мобилизация».

С

Свет — от нарицательного существительного (см. Свет). 
Седьмо́е Ноября́
 — сложносоставное имя; от обиходного названия праздника Октябрьской революции (см. День Великой Октябрьской социалистической революции). 
Серп
 — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот). 
Серп-И-Молот
 — сложносоставное имя; от советской геральдической эмблемы (см. Серп и молот). 
Силен
 — от сокращения словосочетания «сила Ленина». 
Смерш
 — смерть шпионам. 
Сове́т
 — от нарицательного существительного (см. Советы). 
Совл
 — Советская власть. 
Сонар
 — советский народ. 
Состагер
 — от сокращения словосочетания «солдат — сталинградский герой». Имя связано со Сталинградской битвой. 
Сталбер
 — от сокращения фамилий Сталин и Берия. 
Стале́н
 — от сокращения фамилий Сталин, Ленин. 
Сталет
 — от сокращения фамилий Сталин, Ленин, Троцкий. 
Сталив
 — от сокращения фамилии и инициалов Сталин И. В. 
Ста́лий
 — от нарицательного существительного (см. Сталь). 
Сталик
 — от фамилии И. В. Сталина. 
Сталинград
 — от топонима Сталинград. 
Статор
 — от сокращения словосочетания «Сталин торжествует».

Т

Таклес, Таклис — от сокращения словосочетания «тактика Ленина и Сталина». 
Танки́ст
 — от нарицательного существительного (см. Танкист). Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае.
Това́рищ
 — от нарицательного существительного (см. Товарищ). Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае. 
Товарищтай
 (Товарищ -тай (окончание для имён и названий, образованных от существительных . Например, Тарбагатай). 
Томик
 — от сокращения словосочетания «торжествуют марксизм и коммунизм». 
То́рий
 — от названия химического элемента торий. 
Тра́ктор
 — от нарицательного существительного (см. Трактор). Фиксировалось в первые годы советской власти. Имя связано с выпуском первого отечественного трактора (1923 год). 
Трибу́н
 — от нарицательного существительного (см. Трибун). 
Трик
 , Триком — расшифровываются как «три „К“» («три „ком“»): Комсомол, Коминтерн, Коммунизм. 
Тролед
 — Троцкий Лев Давидович. 
Тролезин
 — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Зиновьев. 
Тролен
 — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин. 
Трудоми́р
 — от соединения фонем «труд» и «мир». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владимир, Велимир). 
Ту́ллий
 — от древнеримского родового имени Туллий (пример: Марк Туллий Цицерон).

У

Ура́л — от топонима Урал. Фиксировалось в 1920-е годы. 
Ургавнеб
 — от сокращения лозунга «Ура! Гагарин в небе!» Имя связано с первым полётом человека в космическое пространство (12 апреля 1961 года). 
Урювкосм , Уюкос
 (Ура, Юра в космосе) 
Урюрвкос
 — от сокращения словосочетания «Ура, Юра в космосе!»

Ф

Фелдз , Фельдз — Феликс Дзержинский. 
Фэд
 — по инициалам Ф. Э. Дзержинского.

Ц

Цас
 — аббревиатура от центральный аптечный склад. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Ч

Челнальдин
 — от сокращения словосочетания «„Челюскин“ (или челюскинцы) на льдине». 
Черказ
 — от сокращения названия «червонное казачество». 
Чермет
 — черная металлургия.

Ш

Шаэс
 — шагающий экскаватор. 
Шмидт
 — от фамилии исследователя Арктики О. Ю. Шмидта.

Э

Эви́р
 — Эпоха войн и революций.

Эле́ктрик
 — от названия профессии (см. Электрик). Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. 
Электромир
 — от сокращения словосочетания «электрический мир». Имя связано с планом ГОЭЛРО. 
Электро́н
 — от названия элементарной частицы (см. Электрон). 
Эне́ргий
 — от нарицательного существительного (см. Энергия). 
Энмар
 — Энгельс, Маркс. 
Эрг
 — от названия физической единицы измерения (см. Эрг). 
Э́рий
 — от нарицательного существительного (см. Эра).

Ю

Юбиле́й
 — от нарицательного существительного (см. Юбилей). Имя связано с празднованием десятилетия Октябрьской революции в 1927 году. 
Юм
 — от фамилии шотландского философа Дэвида Юма. 
Юнир
 — от сокращения словосочетания «юный революционер». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. 
Юнпион
 — от сокращения словосочетания «юный пионер». 
Юнпибук
 — (юный пионер — будущий комсомолец) 
Юравкос
 — от сокращения словосочетания «Юра в космосе». 
Юрвкосур
 — от сокращения словосочетания «Юра в космосе, ура!» 
Юргаг
 — (Юрий Гагарин) 
Юргоз
 — (Юрий Гагарин облетел Землю)

Я

Яслен
 — я — с Лениным. 
Ясленик, Яслик
 — от сокращения словосочетания «я — с Лениным и Крупской».

Странные женские имена

А

Авиа́ция — от нарицательного существительного (см. Авиация). 
Авиэ́тта
 — от фр. aviette, авиетка. 
Ави́я
 — от морфемы авиа (то есть относящийся к авиации). 
Авксо́ма
 — от обратного прочтения слова Москва. 
Акаде́ма
 — от нарицательного существительного (см. Академия) 
Алгебри́на
 — от алгебра. 
А́льфа
 — от названия буквы греческого алфавита (см. Альфа). 
Ангара́
 — от топонима Ангара. 
Артака
 — Артиллерийская академия. 
А́рия
 — от нарицательного существительного (см. Ария). 
Армия
 — от нарицательного существительного 
Артака
 — от сокращения названия «Артиллерийская академия». Созвучно с армянским именем Артак.
Артиллерийская Академия — сложносоставное имя; ср. Артака.

Б

Баррика́да — от нарицательного существительного (см. Баррикада). 
Бе́лая Ночь
 — сложносоставное имя, от понятия белые ночи. 
Бестрева
 — от сокращения словосочетания «Берия — страж революции» 
Бе́та
 — от названия буквы греческого алфавита (см. Бета). 
Бриллиант
 (женск.) — от названия драгоценного камня бриллиант. 
Бухари́на
 — от фамилии Н. И. Бухарина. 
Будёна
 — от фамилии С. М. Будённого

В


Валтерперженка
 — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт». 
Ватерпежекосма
 — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт». 
Велира
 — от сокращения словосочетания «великий рабочий». 
Вила
 — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин 
Вило́ра
 — от лозунга «Владимир Ильич Ленин — Организатор Революции». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. 
Вилория
 — то же, что Вилора 
Вилуза
 — от сокращения словосочетания «Владимира Ильича Ленина-Ульянова заветы». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. 
Вилюра
 — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих» , «Владимир Ильич любит Россию» или «Владимир Ильич любит Родину» . Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. 
Виулена
 — от сокращения имени, отчества, фамилии и псевдонима Владимир Ильич Ульянов-Ленин. 
Во́лга
 — от топонима Волга. 
Во́ля
 — от нарицательного существительного (см. Воля).

Г

Га́мма — от названия буквы греческого алфавита (см. Гамма). 
Ге́йша
 — от нарицательного существительного (см. Гейша). 
Ге́лия
 — от названия химического элемента (см. Гелий). 
Ге́мма
 — от нарицательного существительного (см. Гемма). 
Ге́ния
 — от нарицательного существительного (см. Гений). 
Герои́да
 — от нарицательного существительного. 
Гипотену́за
 — от математического термина гипотенуза. 
Грена́да
 — от топонима Гренада. 
Грёза
 — от нарицательного существительного.

Д

Даздраперма — от сокращения лозунга «Да здравствует Первое мая!». 
Даздрасмыгда
 — от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!» 
Дали́на, Да́львина
 — от нарицательного существительного. 
Де́ли
 — от топонима Дели. 
Дзефа
 — от фамилии и имени Дзержинский, Феликс. 
Диктатура
 — от нарицательного существительного 
Динэра
 — от сокращения словосочетания “дитя новой эры”. 
Дитнэра
 — от сокращения словосочетания “дитя новой эры”. 
Долонеграма
 — от сокращения лозунга «Долой неграмотность!». 
Дона́ра
 — от сокращения словосочетания «дочь народа». 
Донэра
 — от сокращения словосочетания «дочь новой эры». 
Дотнара
 — от сокращения словосочетания «дочь трудового народа». 
Дочь
 — от нарицательного существительного. 
Дрези́на
 — от нарицательного существительного (см. Дрезина). 
Ду́ма
 — от нарицательного существительного (см. Дума).

Ж

Желдора — от сокращения понятия железная дорога. 
Жоре́сса
 — от фамилии французского социалиста Жана Жореса.

З

Заклимена — от слова «заклеймённый», из первой строки гимна «Интернационал»: «Вставай, проклятьем заклеймённый».
Звезда́
 — от нарицательного существительного. Красная звезда — один из геральдических символов советской эпохи.

Е

Евра́зия — от топонима Евразия.

И

Иде́я — от нарицательного существительного (см. Идея). 
Иди́ллия
 — от нарицательного существительного (см. Идиллия). 
Изаи́да
 — от сокращения словосочетания «иди за Ильичём, детка». 
Изоте́рма
 — от физического термина (см. Изотерма). 
И́нда
 — от топонима Инд. 
Индустри́на
 — от нарицательного существительного (см. Индустрия). 
Интерна
 — от интернационал. 
И́скра
 — от нарицательного существительного. Появилось в 1920-е-1930-е годы. «Искра» — революционная газета, основанная Лениным. 
Истали́на
 — от имени и фамилии Иосиф Сталин. Появилось в 1920-е-1930-е годы. 
Ию́лия
 — от названия месяца июль. Созвучны традиционным именам Юлий, Юлия.

К

Ка́ма — от топонима Кама. 
Ка́рмия
 — от сокращения названия Красная армия. 
Кири́на
 . Образовано по модели традиционных женских имён (ср. Ирина, Марина). 
Колхи́да
 — от топонима Колхида. 
Комисса́ра
 — от нарицательного существительного (см. Комиссар). 
Коммунэлля
Коммунэра
 — от сокращения словосочетания коммунистическая эра. 
Крармия
 — от сокращения названия Красная армия — вооружённых сил советской России. 
Краса́рма
 — от названия Красная армия. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. 
Красноми́ра
 — фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Образовано по модели славянских имён (ср. Любомира).

Л

Лавансария — от топонима Лавенсаари. 
Лагшмива́ра
Лашмива́ра — сокращение от „Лагерь Шмидта в Арктике“. Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев. 
Лагшмина́льда
 — от сокращения словосочетания „лагерь Шмидта на льдине“. 
Лазури́та
 — от названия минерала (см. Лазурит). 
Лаиля
 — от сокращения словосочетания „лампочка Ильича“. 
Лапана́льда
 — от сокращения словосочетания „лагерь папанинцев на льдине“ (см. Папанинцы). 
Лауа́нна
Лачекамора
 — от сокращения словосочетания „лагерь челюскинцев в Карском море“ 
Леграда
 — Ленинград. 
Лемара
 — от сокращения фамилий Ленин и Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. 
Лениа́на
 — от фамилии Ленин. 
Лениза
 — от сокращения словосочетания „Ленинские заветы“. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. 
Лени́на
 — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. 
Лениниа́на
 — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. 
Леннора
 , Ленора — от сокращения лозунга „Ленин — наше оружие“. 
Ле́нта
 — от сокращения словосочетания Ленинская трудовая армия
Ленуза
 — от сокращения словосочетания «Ленина-Ульянова заветы». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. 
Ленура
 — от сокращения словосочетания «Ленин учредил революцию». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. 
Ленэ́ра
 — от сокращения словосочетания «ленинская эра». 
Лео́лла
Леонги́на
Леорги́на
 
Либе́рта
 — от фр. liberté, свобода. Созвучны с некоторыми заимствованными из западноевропейских языков именами (ср. Альберт, Роберта). 
Ли́га
 — от нарицательного существительного (см. Лига). 
Ли́ма
 — от топонима Лима. 
Ли́на
 — от сокращения названия международной организации Лига Наций . Омонимично известному в европейских языках имени Лина, являющегося краткой формой некоторых имён (например, Анджелина, Каролина). 
Ли́ра
Лири́на — от нарицательного существительного (см. Лира); появилось в 1930-е годы. 
Луи́джиа
 — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи живы». Созвучно с итальянским именем Луиджи (итал. Luigi). 
Лунача́ра
 — от фамилии А. В. Луначарского. 
Льга
 — от усечения традиционного имени Ольга. 
Любисти́на
 — от сокращения словосочетания «люби истину». Впервые зафиксировано в 1926 году в Ленинграде. 
Люксе́на
 — от лат. lux, свет.

М

Магни́та — от нарицательного существительного (см. Магнит). 
Маркса
 — от фамилии Карла Маркса. Фикисировалось в 1920-е-1930-е годы. 
Маркса́на
Маркси́на — от фамилии Карла Маркса. 
Медиа́на
 — от математического термина (см. Медиана) 
Меженда
 — от сокращения названия праздника «Международный женский день». 
Мили́ция
 — от названия советских органов поддержания правопорядка (см. Милиция). 
Мино́ра
 — от музыкального термина (см. Минор). 
Мио́ль, Миоли́на
 — от сокращения имён родителей: мужского имени Михаил и женского Ольга. 
Ми́рра
 — от сокращения идеологемы «Мировая революция». 
Мо́ра
 — от фамилии Томаса Мора. 
Мэ́ла
 — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин. 
Мэлис
 — сокращение от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин. 
Мюда
 — от сокращения «Международный юношеский день» (отмечался до 1945 года 1 сентября)

Н

Нау́ка — от нарицательного существительного (см. Наука). 
Нева́
 — от топонима Нева. 
Непрерывка
 (непрерывная пятидневная неделя) 
Нилатси
 — «И. Сталин» наоборот. 
Нисерха
 — от сокращения имени, отчества и фамилии Никита Сергеевич Хрущёв. 
Нови́та
Нэ́тта
 — от термина нетто.

О

Орджони́ка — от фамилии Г. К. Орджоникидзе. 
Оюшминальда
  О. Ю. Шмидт на льдине

П

Па́ртия — от нарицательного существительного (подразумевается КПСС).
Паску́да — от бранного нарицательного существительного.
Плака́та — от нарицательного существительного (см. Плакат). Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Пли́нта — от сокращения словосочетания «партия Ленина и народная трудовая армия».
Побе́да — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1930-е годы.
Полиграфа — от термина полиграфия.
По́льза — от сокращения словосочетания «помни ленинские заветы».
Правди́на — от нарицательного существительного (см. Правда).
Праздносвета — от сокращения словосочетания «праздник советской власти».
Пролетку́льта — от названия культурно-просветительской организации Пролеткульт.
Пьяна — от топонима Пьяна.

Р

Радиа́на — от математического термина (см. Радиан).
Радио́ла — от нарицательного существительного радио. Фиксировалось в первые годы Советской власти.
Ради́ща — от фамилии А. Н. Радищева.
Райтия — от сокращения словосочетания районная типография.
Реввола — от сокращения словосочетания «революционная волна».
Рево́ла, Рево́лла — от революция. Упоминается в стихотворении Александра Прокофьева.
Револьда — от сокращения словосочетаний «революционное движение» или «революционное дитя».
Револьта — от фр. Révolté — мятежник.
Револю́та — от революция.
Револю́ция — от нарицательного существительного (см. Революция).
Ре́ния — от названия химического элемента рений.
Рида — от фамилии писателя Дж. Рида.
Риори́та — от названия популярного в 1930-е годы фокстрота «Рио-Рита».
Ритми́на — от нарицательного существительного (см. Ритм).
Рэма — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, механизация», «Революция, Энгельс, Маркс» или «Революция, электрификация, мир».

С

Сакма́ра — от топонима Сакмара.
Сая́на — от топонима Саяны.
Свобо́да — от нарицательного существительного (см. Свобода).
Слачела — от сокращения лозунга «Слава челюскинцам!»
Социа́лаСоциали́на — от нарицательного существительного (см. Социализм).
Сою́за — от названия Советский Союз. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Спартакиа́да — от названия массовых спортивных соревнований, регулярно проводившихся в СССР (см. Спартакиада).
Сталенита — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.
Стали́на — от фамилии И. В. Сталина.
Сталь — от нарицательного существительного (см. Сталь). Фиксировалось в 1930-е годы.
Столи́ца — от нарицательного существительного (см. Столица). Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Судове́рфь — от нарицательного существительного (см. Судоверфь).

Т

Тайги́на — от нарицательного существительного (см. Тайга).
Тайна — от нарицательного существительного.
Тали́на — от нарицательного существительного.
Тельми́на — от фамилии Эрнста Тельмана.
Ти́кси — от топонима Тикси.
То́рия — от названия химического элемента торий.
То́чка — от нарицательного существительного.
Трактори́на — от нарицательного существительного (см. Трактор). Фиксировалось в первые годы советской власти. Имя связано с выпуском первого отечественного трактора (1923 год).
Тролебузина — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев.
Турби́на — от нарицательного существительного (см. Турбина). Фиксировалось в 1920-е годы.

У
Успепя — от сокращения словосочетания «успехи первых пятилеток».ФФеликса́на — женское от мужского имени Феликс (до Октябрьской революции использовалось каноническое имя Феликса).Ч
Ча́ра — от нарицательного существительного.
Челнальдина — от сокращения словосочетания «„Челюскин“ (или челюскинцы) на льдине».
Чили́на — от названия государства Чили.Э
Эдил — аббревиатура от словосочетания «эта девочка имени Ленина».
Электрина — от нарицательного существительного (см. Электричество). Имя связано с планом ГОЭЛРО.
Электроленина — от сокращения слова электричество и фамилии Ленин. Имя связано с планом ГОЭЛРО.
Электрофика́ция — от нарицательного существительного (см. Электрификация; имя связано с планами по электрификации России, см. ГОЭЛРО; в отличие от слова-прототипа, имя пишется через «о»).
Эльми́ра — от сокращения словосочетания «электрификация мира».
Э́льфа — от названия мифологических персонажей (см. Эльфы).
Энгельси́на — от фамилии Фридриха Энгельса. Фиксировались в 1920-е-1930-е годы. Женское имя Энгельсина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.
Эне́ргия — от нарицательного существительного (см. Энергия).
Э́ра — от нарицательного существительного (см. Эра).
Эрко́ма — от сокращения словосочетания «эра коммунизма».
Эрле́н — от сокращения словосочетания «эра Ленина».
Эфи́ра — от названия класса химических соединений (см. Эфир).Ю

Юмани́та — созвучно с названием французской коммунистической газеты «Юманите».
Юнкома — от сокращения словосочетания «юная коммунарка».
Ю́нна — от нарицательного существительного (см. Юность).
Юновла́да — от соединения морфем «юн-» (ср. юность) и «влад» (ср. владеть). Образовано по модели славянских имён.
Юралга — от сокращения имени, отчества и фамилии Юрий Алексеевич Гагарин.

Я

Яатея — от сокращения словосочетания «я — атеист».

Читать еще: